Falsos amigos entre el portugués y el español

Es un hecho que el español y el portugués comparten muchas similitudes, no es por nada que se estima que alrededor de un 90% de las palabras en ambos idiomas son similares entre sí, al menos en la forma escrita, ya que su pronunciación puede variar poco o mucho entre los países que hablan portugués, o incluso dentro de regiones de un mismo país; pero ojo, similares no quiere decir idénticas.

Entre el español y el portugués hay un gran número de palabras que se escriben igual, tienen un mismo significado y se pronuncian muy parecido, muchas de ellas son verbos en infinitivo (algunos ejemplos son ver, comer, respirar, cantar, pintar, entre otros). Por otro lado, también tenemos palabras que son muy semejantes entre sí, pero el significado que se le da a estas palabras en ambos idiomas tienen poco o nada que ver entre sí, estas palabras reciben el nombre de falsos amigos.

Haremos una dinámica para entender mejor el concepto: imagina que estás en un restaurante en Brasil y quieres ordenar un vaso con agua porque tienes sed, entonces llamas al camarero y le dices «pode me trazer um vaso com água?«, seguramente el camarero piense que escuchó mal y que si le puedes repetir, entonces vas de nuevo y repites la oración. El camarero desconcertado se pregunta por qué alguien pediría eso, pues en Brasil vaso se le dice al inodoro. Entonces el camarero va y te lleva agua del retrete y tú sin saber la bebes.

Jeje… es una broma, seguramente nadie haría eso. Si estuvieses en esa situación, posiblemente te diga que no entiende lo que quieres; es por eso que en lugar de decir «pode me trazer um vaso com água», debes decir «pode me trazer um copo con água?».

Ahora que entiendes el concepto vamos con la lista.

Falsos Amigos

A continuación te presentamos una lista de varios falsos amigos que existen entre el español y el portugués.

  • Roxo vs Rojo

Comenzando con los colores, roxo en portugués no significa rojo, sino morado. Para decir rojo se dice vermelho. Entonces as cores do semáforo são (los colores del semáforo son): vermelho, amarelo e verde (rojo, amarillo y verde).

  • Traga (portugués) vs traga (español)

Ambas palabras son verbos y se escriben igual, pero tienen distintos significados. Traga en portugués es la forma en presente do subjuntivo del verbo ‘trazer’ (traer), mientras que en español traga, del verbo tragar, está conjugado en presente indicativo.

  1. Tomara que ele traga o gelo.
    (Espero que el traiga el hielo)
  2. Ele engole saliva quando fica nervoso.
    (Él traga saliva cuando está nervioso)
  • Camisinha vs ‘camisita’

Es muy sabido que en portugués se le añade el sufijo ‘inho’ o ‘inha’ para convertir en diminutivo un sustantivo o nombre, seguramente se deba en gran parte al famoso exjugador de fútbol Ronaldinho. No obstante, agregar ‘inho’ o ‘inha’ a todo no siempre significa lo que parece, pues camisa es una prenda de vestir tanto en español como en portugués, pero camisinha no significa camisita (diminutivo de camisa), sino preservativo.

  • Esquisito/a vs Exquisito

Este falso amigo es muy común y ten cuidado con el, ya que podrías incluso llegar a ofender a alguien. Imagina que estás en casa de una familia brasileña y al finalizar la cena te preguntan cómo estaba la comida, tú muy encantado le dices que estaba exquisita, así tal cuál. ¡Vaya error!, pues lo que en realidad estás diciendo es que estaba extraña, o incluso desagradable. En su lugar debes decir «a comida estava muito gostosa«.

  • Acordar (portugués) vs acordar (español)

Nuevamente tenemos dos palabras que se escriben igual en ambos idiomas, pero tienen diferente definición, acordar en portugués significa despertarse en español -eu acordo às 8:00 da manhã (me despierto a las 8:00 de la mañana)-, y acordar en español significa lembrar en portugués -Eu ainda lembro de você (todavía me acuerdo de ti)-.

  • Namorado/a vs Novio/a

en portugués se le llama de noivo e noiva a las parejas que están próximas a casarse, a diferencia del español que también puede ser usado desde el primer momento de una relación amorosa. Cuando estás iniciando una relación amorosa estás namorando y esa persona es tu namorado o namorada -pais, vou lhes apresentar à minha namorada (papás, les voy a presentar a mi novia)-.

  • Pelado (portugués) vs pelado (español)

Pelado en muchos países de habla hispana es sinónimo de calvo, pero en portugués no tiene ni por cerca el mismo significado, pues significa núo o núa (desnudo o desnuda).

  • Brincar (portugués) vs brincar (español)

Otro falso amigo muy común es brincar. En portugués brincar se traduce como jugar o bromear y brincar en español se traduce como saltar en portugués.

También hay que tener en cuenta que existe el verbo jogar en portugués, pero este verbo está mayormente asociado a deportes, aunque también tiene el uso de tirar o lanzar (algo).

  • Embaraçada vs embarazada

Por último en esta lista tenemos la palabra embaraçada, y no, no significa embarazada, sino avergonzada. Para decir que una chica o mujer está embarazada se dice que está grávida.

  1. Essa menina ficou embaraçada ontem.
    (Esa chica quedó avergonzada ayer).
  2. Essa menina está grávida.
    (Esa chica está embarazada)

En la siguiente lista te dejamos en resumen los falsos amigos mostrados hasta ahora.

PORTUGUÉSESPAÑOL
Roxo
Vermelho
Morado
Rojo
Traga (presente do indicativo de trouxer)
Engolir
Traiga (presente indicativo de traer)
Tragar
CamisinhaCondón
Esquisito
Gostoso
Raro, extraño
Rico/a
Acordar
Lembrar
Despertar
Acordar
Namorado/a (comienzo de la relación)
Noivo/a
Novio/a (comienzo de la relación)
Novio/a (pareja que está próxima a casarse)
Pelado (informal para núo)
Careca (informal para calvo)
Desnudo
Pelado (informal para calvo)
Brincar
Saltar
Jugar, bromear
Brincar (o saltar)
Embaraçada
Grávida
Confundida o avergonzada
Embarazada

Como estos existen muchos otros falsos amigos y seguramente te sorprenda saber que existen varios que tienen connotaciones sexuales, por los que en algunos casos un falso amigo puede resultar inofensivo, mientras que otros pueden parecer hasta agresivos, por esto mismo es muy importante tener en cuenta las diferencias entre ambos idioma.

Si te gustó el artículo no te olvides de compartirlo con alguien más y dar un vistazo a nuestro apartado de aprender portugués para ver todos los artículos que publicamos relacionados a este idioma.

Compartir no cuesta nada...

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *