Hola a todos… había estado pensando un poco el si merecía hablar de este tema, y es que me refiero a hablar en sí del pronombre personal sujeto ‘you’ en inglés. Como puedes ver, me he animado a hacerlo y es que su caso es un tanto peculiar, por lo que pensé que, en efecto, merece dedicarle un pequeño espacio en este sitio.
Espero que este artículo sea de su agrado, así que vamos a comenzar
Pronombre personal sujeto vs pronombre personal objeto
Primero que nada, el pronombre personal ‘you’ puede ser utilizado como pronombre persona sujeto (el cuál sustituye al nombre de la persona con la que se habla) y por otro lado, como pronombre personal objeto (el cual siempre va colocado después de un verbo para dar significado de «te»)
- Pronombre personal sujeto: You are my best friend (Tú eres mi mejor amigo)
- Pronombre personal objeto: I told you not to get in (Te dije que no entraras)
Si quieres saber más al respecto te comento que he escrito un artículo hablando sobre los pronombre personales en inglés (sujeto y objeto), si quieres ir a verlo haz clic aquí. |
Asimismo, utilizamos la preposición «with» seguido del pronombre personal objeto «you» para decir «contigo». Lo mismo para cualquier pronombre personal objeto.
¿’You’ es singular o plural?
El pronombre ‘you’ es también peculiar en parte que este es utilizado de forma singular y plural, lo que puede confundir muchas veces a quién se habla, especialmente si no tienes idea del contexto en el que este es ocupado.
‘You’ puede ser utilizado tanto para la segunda persona del singular ‘tú’, como para la segunda persona del plural ‘ustedes’ o ‘vosotros’. El uso de uno u otro dependerá del contexto.
Traducciones de ‘you’
Como vimos anteriormente, este pronombre puede ser utilizado tanto para singular (tú), como para plural (‘ustedes’ o ‘vosotros’) y es que esto no se queda ahí.
En el español, al igual que en algunos otros idiomas como en el caso del portugués o el italiano, tenemos un pronombre de tratamiento el cual se utiliza para referirse a alguien de forma más respetuosa; en español este es el caso de ‘usted’. En inglés no tenemos un pronombre correspondiente como tal, por lo que también se utiliza ‘you’.
Además, en español tenemos el pronombre popular ‘vos’ utilizado en varios países de Latinoamérica, y como te puedes estar imaginando, tampoco existe un pronombre equivalente a ‘vos’ en inglés, por lo que también se utiliza ‘you’.
De este modo nos encontramos con que el pronombre personal sujeto ‘you’ en español se traduce como ‘tú’, ‘ustedes’ y ‘vosotros’, a la vez que puede ser utilizado como ‘usted’ o ‘vos’.
Es impresionante pensar cómo una sola palabra, en especial tan simple como un pronombre, esta puede tener varios usos y por ende traducciones; que al caso vienen a significar casi lo mismo, pero eso no le quita lo curioso.
Si quieres seguir aprendiendo inglés te recomiendo visitar el apartado «aprender inglés» para ver más temas relacionados con este idioma.