Cosas que debes saber si estás aprendiendo portugués

Ha pasado ya un tiempo desde que escribí algo relacionado al idioma portugués en este sitio web y personalmente también lo he dejado un poco de lado. Es por ello que no he encontrado mejor momento para hacer este artículo en el que había pensado hace más de un año en donde me gustaría recopilar algunas de las cosas que encuentro más interesante al momento de estudiar uno de los idiomas que comparte varias semejanzas con el español.

A continuación te mostraré algunas de las cosas que debes tener en mente a la hora de estudiar portugués para que no te tomen por sorpresa y, ¿por qué no?, para enriquecer tus conocimientos de esta lengua.

Los países se escriben con artículo

Empezaré mencionando que la mayoría (no todos) de los países se escriben con artículo definido masculino o femenino. Como por ejemplo: o Brasil, a Espanha, a Argentina, a Alemanha, os Estados Unidos, o Peru, a Itália, a China. Si bien un gran número de ellos se escriben con artículo, también tenemos aquellos que no lo llevan, ejemplo: Portugal, Cuba, El Salvador, Marrocos y Madagáscar.

Parece ser que no hay una regla en específico que determine si un país debe escribirse con artículo o no, pues no he logrado encontrar nada y una vez que pregunté a un grupo de brasileños no me supieron decir… a lo mejor las personas a quienes le pregunté no eran las adecuadas. Sea como sea, tampoco he podido encontrar nada de información al respecto cuando busco información en portugués. Si algún lector sabe la razón me gustaría saberla.

Algunos sustantivos masculinos en español se convierten en femeninos en portugués

Otra curiosidad con la que me topé cuando empecé a estudiar portugués (y seguramente que tú también) es que algunos sustantivos que en español son masculinos, en portugués se convierten en femeninos y algunos sustantivos femeninos se convierten en masculinos. Por desgracia en este momento no se me vienen muchos ejemplos a la mente más que los siguientes:

ESPAÑOLPORTUGUÉS
El color / Los coloresA cor / As cores
El aguaA água

Definitivamente hay muchos más, pero como mencioné al inicio de este artículo he dejado de lado el portugués y en este momento se me dificulta pensar en más ejemplos, pero iré añadiendo más con el tiempo y si me ayudas con algunos ejemplos te lo agradeceré.

Falsos amigos

¿Los «falsos amigos» te suenan de algo? En este caso no me refiero a un mal amigo, sino a aquellas palabras que por sus similitudes con otros idiomas pensamos que significan una cosa al asociar ambas palabras, pero su significado no es el mismo. Te pondré como ejemplo la palabra «roxo», si te digo que es un color puede que en seguida pienses en el rojo, pero estarías equivocado. Roxo en español significa «morado» y si queremos decir «rojo» en portugués es «vermelho».

seguir leyendo:  Números Cardinales y Ordinales del 1 al 100 en Portugués

Otro falso amigo con el que hay que tener cuidado, pues puede que llegues a ofender a alguien sin siquiera saberlo, es «esquisito». Nosotros al ser hispanohablantes en seguida lo asociamos con «exquisito», pero es todo lo contrario. Si dices que una comida estuvo «esquisita», en realidad lo que estás diciendo es que estuvo extraña o incluso desagradable. En su lugar hay que usar la palabra «gostoso/a»: PT: «A comida estava muito gostosa»; ES: «La comida estaba muy deliciosa / exquisita».

Si quieres saber más falsos amigos puedes conocer otros en un artículo que escribí titulado «Falsos amigos entre el portugués y el español«.

Existen 4 signos de acentuación

No te voy a mentir, puede que este tema te dé más de un dolor de cabeza al inicio, o puede que no y te resulte sencillo. En el idioma español tenemos dos signos de acentuación para las vocales, la tilde (que es por lejos la más conocida) y la diéresis; esta última la utilizamos en un número muy reducido de palabras. Ahora imagínate tener 4 acentos gráficos diferentes para las vocales y cada uno con una pronunciación diferente. Este es el caso del portugués.

En el idioma portugués también existe la tilde, pero no como la conocemos en español, pues en español se representa por una pequeña raya sobre la vocal inclinada hacia la derecha (´). En portugués, este símbolo se llama «acento agudo» y a lo que ellos llaman tilde se representa con este símbolo: ~. Si, el mismo que colocamos sobre la letra «ñ». También existe el acento grave (`) y el «acento circunflexo» (^).

Aquí solamente te explico de la existencia de estos cuatro signos de acentuación, pero si quieres leer el artículo completo que escribí de este tema, puedes hacer clic aquí.

Existen 4 pronombres para la segunda persona en singular y plural

Continuando con el número 4… en el idioma portugués nos encontramos con 4 pronombres distintos para la segunda persona, ya sea en singular o plural. En español tenemos 3 en singular: «tú, vos, usted» y dos para el plural: «ustedes, vosotros». En español son 4 en el singular «você, tu, o senhor, a senhora» y 4 para el plural: «vocês, vós, os senhores, as senhoras».

seguir leyendo:  Días de la Semana y Meses del Año en Portugués

Mientras que en español solamente tenemos «usted», en portugués tenemos dos equivalencia: «o senhor» y «a senhora» y se usa uno u otro dependiendo si nos referimos a un hombre o a una mujer. Ya por último cabe mencionar que en el portugués de Brasil está más extendido el uso de «você» y en el portugués de Portugal es más común el uso de «tu».

Si quieres saber más al respecto de estos cuatro pronombres y cómo se conjugan los verbos te recomiendo leer: Los pronombres tu, você, o senhor y a senhora.

Brasil y Portugal tiene palabras distintas para referirse a la misma cosa

Tal vez esto no te vuele la cabeza como algunos de los puestos anteriores, pues es algo que también ocurre entre los países hispanohablantes. Me refiero a que en un país una cosa tiene un nombre y en otro puede llamarse de una forma completamente distinto y Brasil y Portugal no son la excepción.

Entre algunas de las palabras más comunes que pude encontrar son las siguientes:

ESPAÑOLPORTUGUÉS BRASILPORTUGUÉS PORTUGAL
BañoBanheiroCasa de banho
Bus / AutobusÓnibusAutocarro
TrenTremComboio
GenialLegalFixe
Tipo (esp-esp: tío)CaraMano
JugoSucoSumo
HeladoSorveteGelado
DesayunoCafé da manhãPequeno almoço

Una palabra con la que hay que tener mucho cuidado en el idioma portugués es «rapariga». Esta tiene un significado inofensivo en Portugal, pues significa «chica», pero si nos encontramos en Brasil es un insulto que significa «p***», así que cuidado con llamar a una chica «rapariga» en Brasil; la forma correcta en este país sería «menina» o «garota».

Todo vs Tudo

Esto puede resultar un poco complicado al principio, pero más temprano que tarde entiendes la diferencia y cuando usar cada palabra.

Mientras en español solamente tenemos la palabra todo (que es lo contrario de nada), en portugués existe «todo» y «tudo». Para simplificar su diferencia debemos pensar en que «tudo» es el opuesto de «nada», y la palabra «nada» no tiene singular, ni plural, tampoco se define por un género, por lo que no existe tuda, tudos o tudas. En otras palabras, «tudo» es indefinido. Por otro lado, cuando el sustantivo es variable y puede ser definido por número y por género utilizamos «todo«.

Explicación extraída del artículo «Diferencia entre todo y tudo en portugués«.

No existe la ñ, pero sí un equivalente

Para acabar vamos a mencionar algo que ya muchas personas saben, incluso sin estudiar portugués. En portugués no existe la letra «ñ», pero sí que hay un equivalente sonoro que se forma al juntar las consonantes «n» y «h». Es decir, «nh» en portugués suena igual que una «ñ» en español. Por ejemplo, mientras en español se escribe «araña», en portugués es «aranha», pero ambas palabras tienen la misma pronunciación.

Y así terminamos esta lista de cosas que tienes que saber si estás aprendiendo portugués en donde recopilé algunas de las cosas que a mi parecen son importantes conocer. Dime, ¿añadirías otra cosa a la lista?

Compartir no cuesta nada...